Смерть на английском языке — разница death-die-dead

Жизнь многогранна, и в ней встречаются самые различные ситуации, вплоть до крайне неприятных. Но и с ними нам приходится как-то мириться, свыкаться и продолжать жить. Потому сегодня тема нашей статьи невеселая, но, к сожалению, имеющая место: смерть на английском. В материале расскажем о вариациях перевода и их отличиях друг от друга. Кроме того, приведем примеры употребления представленных слов в речи. Разговор, конечно, не из приятных, но мы учим язык, чтобы на нем общаться. И наша задача, максимально разнообразить свой лексикон, чтобы суметь выразить на английском языке любые эмоции и чувства.

Почему смерть по-английски может быть разной

Прежде чем выяснить для слова смерть перевод на английский язык, немного поговорим о контекстах употребления данного термина. Например, у нас в русской речи слово смерть имеет нейтральный характер, т.е. оно с одинаковой вероятностью может быть использовано в разговорной и официально-деловой речи. При этом в русском языке есть и более узкие синонимы этого слова: гибель, кончина, уход в мир иной, летальный исход и т.п. Подобные термины уже несут яркий оттенок того или иного стиля речи.

Так вот сказать по-английски «смерть», тоже можно различными способами. Для официальных церемоний уместным будет одно обозначение, а в разговорном стиле используют совсем другие слова и фразы. Поэтому изучить на английском нужно как минимум пару вариантов обозначения ухода из жизни. Кроме того, многие новички и просто малознакомые с English language люди часто путают английский перевод слов умереть, смерть и мертвый. Отличия между этими терминами мы тоже подробно поясним, чтобы впредь подобная путаница больше не возникала. Так что завершаем предисловие, и переходим к изучению слов.

Как описывается смерть на английском

Для начала предлагаем разобраться с написанием существительного «смерть» по-английски. Здесь может быть несколько вариантов, которые и рассмотрим по порядку: от редко употребляемого до самого популярного.

Decease

Первым на очереди у нас будет термин decease [dɪˈsiːs], [дисИс]. Этим словом обозначают кончину человека в официальных бумагах, чаще всего в завещании. Можно сказать, что стиль demise – вычурно формальный, и встретить подобный термин удастся разве что в юридической или нотариальной конторе. Также словом decease могут обозначить преждевременный уход из жизни очень важной персоны – мецената, чиновника, монарха.

  • Unfortunately, Mr. Paterson’s deceased. — К сожалению, господин Патерсон скончался.
  • Upon Mr. Addington decease the capital will pass to his grandchildren. — После кончины мистера Аддингтона капитал перейдет к его внукам.
  • What age was Queen Anne at the time of her decease? — Сколько лет было Королеве Анне на момент ее смерти?
Другие темы английского:  Отличие speak, tell, say, talk — разница в значении, примеры предложений

Demise

Еще один вариант того, как выглядит для русского слова «смерть» перевод на английском языке в формальном стиле. Термин demise [dɪˈmaɪz], [димАЙз], в отличие от decease, в речи встречается чаще, причем сфера его употребления идентична: юридические дела, судебные тяжбы, нотариально заверенное завещание и т.п. Кстати, ранее в английском языке был соответствующий глагол to demise (скончаться), но в настоящее время он вышел из речевого обихода и официально признан устаревшим.

  • The demise of Mr. Deagle is therefore a great loss to us. — Смерть мистера Дигла – огромная утрата для нас.
  • It has likely accelerated her demise. — Это, возможно, ускорило ее уход из жизни.
  • He had no property at the time of his demise. — На момент гибели у него уже не было никакой собственности.

Death

А вот и самый популярный метод, как сделать перевод «смерть» на английский язык. Слово death [dɛθ], [дэз] имеет максимально широкую сферу употребления. По сути оно означает «конец жизнедеятельности», а потому используется не только для выражения кончины людей, как в предыдущих случаях, но и для обозначения смерти животных. Кроме того, термин death используется для выражения смерти в общем и переносном смысле этого слова.

  • The animal died a painful death. — Это животное погибло мучительной смертью.
  • Your death will be quick. — Твоя смерть будет скоропостижна.
  • Do you believe in life after death? — Вы верите в жизнь после смерти?
  • We’re all badly shaken by Michaels’ death. — Мы все были глубоко шокированы смертью Майкла.
  • It was the death of their marriage. — Это был конец их брака.

Что ж, как пишется слово смерть по-английски, мы подробно разъяснили. Отметим, что в чаще всего в речи жителей англоязычных стран проскальзывает слово Death. Оно универсальное и подходит практически к любому контексту. А вот термины Decease и Demise используются преимущественно в узкой юридическо-нотариальной сфере. Тем не менее, с этими словами тоже нужно быть знакомым, чтобы при случае верно понять, о чем идет речь.

А сейчас мы предлагаем перейти ко второй части нашей работы – устранению путаницы в похожих английских словах. Это крайне важная часть контекста, поэтому не поленитесь и еще чуть-чуть подтяните свои знания по английскому языку.

Производные слова от английского Death и разница между ними

Мы отметили, что самое часто используемое английское существительное «смерть» — это слово Death. Но дело в том, что уход из жизни ведь может обозначаться не только с помощью существительных. Например, в английском для этих целей еще используются глаголы и прилагательные. Этот момент и приводит к небольшой путанице в восприятии контекстов. Рассмотрим данные случаи подробнее.

Другие темы английского:  Имя Ульяна на английском языке — как правильно писать и произносить

Die (Dying)

Английский глагол to die (умереть, умирать) встречается в речи в нескольких формах, которые зависят от времени действия. Например, словом died выражается прошедшее время (умер), а вот термин dying указывает на длительность и незавершенность процесса (умирает, умираю, умирал). Кроме того, dying может переводиться на русский язык причастием (умирающий, умиравший) и даже существительным (умирание, отмирание).

  • I can’t ask their sons to die for nothing. — Я не могу просить их сыновей умирать ни за что.
  • Her father died a poor man. — Ее отец умер бедным человеком.
  • They could replace your dying cells with my living ones. — Они могли бы заменить твои отмирающие клетки моими живыми.
  • You blame the doctor because he could have stopped her from dying. — Вы вините доктора, потому что он мог остановить ее умирание.

Обратите внимание на разницу контекстов. Dying может выражать, на английском смерть, но в таком случае речь идет о процессе угасания, затяжной болезни и т.п. Death же – нейтральное слово, которым обозначают уже свершившийся факт смерти человека.

Также отметим, что английский язык допускает использование глагола to die в переносном смысле. Как и в русском языке, здесь можно сказать нечто вроде «умираю, как хочется пить» или «моя надежда не умрет». Рассмотрим парочку примеров.

  • I am dying of boredom. — Умираю от скуки.
  • I am just dying to hear the news. — Просто смерть, как мне хочется услышать эту новость.

Dead

Бывает такое, что иностранцы не знают, как по-английски смерть пишется, и вместо death употребляют dead. Это грубейшая ошибка, поскольку death – существительное, а dead – прилагательное. Соответственно, на русский язык dead переводится словами «мертвый», «покойный».

  • The dead man was Lawrence Saunder, a history teacher. — Покойный – Лоуренс Сондер, учитель истории.

Учитывайте разницу в контекстах, и старайтесь не путаться в частях английской речи, имеющих схожий русский перевод.

Советуем также изучить полезный материал про 1000 слов на английском, которые нужно знать, он обязательно пригодится при изучении английского языка.

Ссылка на основную публикацию